认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

摘要:

《诗经》中广为流传的名篇《蒹葭》拥有多个英文译本。本文选取其中四个英译文,以认知翻译观为理论指导,从译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性及译文体现的现实和认知“两个世界”等方面进行比较分析,进而探讨认知因素对翻译活动的影响。

Abstract:

As one of the most famous poems in The Book of Poetry, Jianjia has several English versions. Four English versions among them are chosen in this paper. According to cognitive translatology, a comparison from the aspects of experience, interactivity, creativity, text, harmony and the two worlds of reality and cognitive is made to discuss the influence of cognitive factors on translation.

相关任务

365体育网在线手机版 我安装的是Office2021怎么还显示是2019啊
盒子365app下载 仓鼠为什么会臭,清洁不到位会导致发臭
365速发app下载平台注册 如何将 .docx Word 文件转换为 .doc 格式?
盒子365app下载 P开头的字有哪些

P开头的字有哪些

📅 07-06 👁️ 819